FC2ブログ

記事一覧

"population-based" の訳

"population-based" の訳について。

ニューイングランド・ジャーナル・オブ・メディシンのアブストラクトでは、ほぼ「人口ベースの」という訳になっている。

ただし、2割程度で「集団ベースの」という訳も見かける。


2017年第2回のJTF翻訳セミナー(森口 理恵さん)の事前課題にも"population-based" が出てきた。

当日の解説では、

"population-based"は「人口ベースの」とは訳さない。「住民を対象とする」と訳している。

と話されていた。

課題の対象部分は以下の通り。

[英語]
population-based cohort study in northern Alberta, Canada

[日本語]
カナダ・アルバータ州北部の住民を対象とするコホート研究


最近見たICR臨床研究入門の以下の講義でも"population-based"が出てきた。

院内がん登録って何? 使えるの?《講師:東尚弘》

そこでは、地域ベース (population-based) と使われていた。


まとめると、"population-based"には以下の訳があるようだ。

・人口ベース
・集団ベース
・住民を対象とする
・地域ベース


使い分けは?というとよくわからないというのが現状。





スポンサーサイト



コメント

コメントの投稿

非公開コメント