fc2ブログ

記事一覧

技術翻訳(IT)もいろいろと変わっていく。

先日まで1カ月間かけて対応した案件はITの英訳。自分のバックグラウンドでもあるIT分野の翻訳なので安心して取り組めたが、なじみのある分野だからと言って慢心してはいけない。案件が終わった後ではあるが、復習も兼ねて技術英訳に関する書籍や情報に目を通している。■ ネイティブが教える日英翻訳テクニックこれはkindle本で数年前に購入。今はunlimitedでも読める。■ 技術翻訳のチェックポイント―技術文書の作成と評価この本は...

続きを読む

[AMA Manual] 寿命が延びると例文も変わる?

この歳になると気になるのは、あと何年『健康』で働けるかだ。どうやって稼ぐかという問題も非常に大事だが、『健康』で働くことはもっと大事なことだ。厚生労働省の資料によると、健康寿命は男性が約72歳、女性が約75歳。出典:厚生労働省 第16回健康日本21(第二次)推進専門委員会 資料https://www.mhlw.go.jp/content/10904750/000872952.pdf日本だけでなく各国の平均寿命も延びている。出典:厚生労働省https://www.mhlw.go...

続きを読む

AMWA Essential SkillsのCertificate

ハードコピー版が郵送されるとのことだが、スキャン版が先にメールで送られて来たのでアップしておく。...

続きを読む

【参考】AMWA Essential Skills Express Packageについて

先日、AMWA Essential Skills Express Packageを修了した。2021年2月に受講開始したのだが、同時期に別の2つの講座も受講開始したため、1年ほど放置状態。間をあけるとまたやらなくなってしまうので、今回一気に終わらせた。先日、この講座について質問があり、「ネットなど調べてみた方が良い」とコメントしたものの、日本語での情報は少ないようだ。せっかくなので、コメントした内容も取り込んで以下にまとめてみた。少しでも...

続きを読む

AMWA Essential Skills Express Packageの4冊目修了!

昨日の後半から本日先ほどまでAMWA Essential Skills Express Packageの4冊目を学習。ページ数が少ない分、これまでに比べて楽である。そして、先ほどオンライン試験を受けて合格した。4冊目は、「Elements of Medical Terminology」で、主に以下のトピックがある。- Some Preliminaries- Prefixes- Combining Forms (Roots and Vowels)- Suffixes- Putting It All Together- Other Aspects of Medical Terminology: Abbreviations...

続きを読む

プロフィール

火星の翻訳者 (A Translator on Mars)

Author:火星の翻訳者 (A Translator on Mars)
IT業界で約30年にわたり金融系のシステムエンジニアとして従事。その中で、システム企画・構築・保守、海外駐在や海外ベンダーとの共同プロジェクトも経験。プロマネや情報セキュリティ関連の書籍翻訳(共訳)の経験も有り。2021年3月に長年勤めた会社を早期退職して個人事業主として開業。

保有資格などは以下の通り。
(1) 英語分野
・英検1級
・全国通訳案内士
・TOEIC 950
・アメリア メディカルクラウン
・DHC日英メディカル 総合評価AA (96.5)
・AMWA Essential Skills Certificate
(2) IT分野
・PMP
 (Project Management Professional)
・PRINCE2ファンデーション
・公認情報システム監査人 (CISA)
(3) ビジネス分野
・日商簿記1級